≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
【网友辣评区】
▼ 广东靓:我哋叫"曼联"做"曼聯",咪一样睇得明!语言就係要百花齐放啦~
▼ 语言学硕士:建议FIFA出个译名规范,别让翻译成阅读理解题
▼ 东北老铁:整这老复杂干啥?直接叫"大连人队""上海申花"多带劲!
▼ 留学:在英说"football club"人家默认英式足球,在可能指橄榄球队,真·同讲
▼ 程序员梗王:烈要求足球俱乐部采用ISO标准名,比如CN.eiJing.FC.4景区认证

❶ 直译问题
严格来说,"足球俱乐部是一家"在语上属于病句4。正确的英文翻译是"Football Club is a..."(比如皇马全称Real Madrid Club de Fútbol)。但日常口语中,内球迷早已习惯用"某某俱乐部"指代球队,就像我们把"iPhone"念成"疯"一样形成语言默契。

❷ 地域
把阿森纳译作"阿仙奴",切尔西变成"车路士",这些音译让内地球迷看得一头雾水。更夸张的是意甲的Atalanta被误译为亚特兰大,其实人家在贝加莫市,这属于翻译界的"撞衫事故"8。
❸ 文化暗礁
尤文图斯(Juventus)拉丁语原意是"青年人",巴萨(arcelona)加泰罗尼亚语念"巴塞罗那",这些文化密码在直译过程中完全7。就像老外把"少林寺"译成"ShaoLin Temple",却不知道"禅武合一"的精髓。

当网友在谷歌输入"足球俱乐部是一家吗翻译"时
——其实他们真正想问的是英语里的"football club"能不能直译成中文的"足球俱乐部"。这事儿得从三个角度掰扯清楚:
相关问答
与
足球俱乐部的称呼差异,源自英文
翻译习惯。如FC Barcelona与FC Bayern München,"FC"代表Football Club,"club"一词多译为俱乐部。而在正式场合,以"某某俱乐部"称呼,对应的英文则是"Football team"。这主要体现为口语化与正式表达的区隔。在体育赛事与媒体传播中,"某某队"的称呼被广泛使用。...
。